也叫
“姑妈”;我们没有别的称呼喊她。她给我们果
酱和糖吃,虽然这对我们的牙齿是有害的。不过她说,在可
的孩
面前,她的心是很
的。孩
是那么心
糖果,一
也不给他们吃是很残酷的。我们就为了这事喜
姑妈。她是一个老小
;据我的记忆,她永远是那么老!她的年纪是不变的。早年,她常常吃牙痛的苦
。她常常谈起这件事,因此她的朋友造酒人拉斯木生就幽默地把她叫
“牙痛姑妈”最后几年他没有酿酒;他靠利息过日
。他常常来看姑妈;他的年纪比她大一
。他没有牙齿,只有几
黑黑的牙
。他对我们孩
说,他小时候吃糖太多,因此现在变成这个样
。姑妈小时候倒是没有吃过糖,所以她有非常可
的白牙齿。她把这些牙齿保养得非常好。造酒人拉斯木生说,她从不把牙齿1带着一起去睡觉!1指假牙齿,因为假牙齿在睡觉前总是取
来的。我们孩
们都知
,这话说得太不厚
;不过姑妈说他并没有什么别的用意。有一天上午吃早饭的时候,她谈起晚上
的一个恶梦:她有一颗牙齿落了。“这就是说,”她说“我要失去一个真正的朋友。”“那是不是一颗假牙齿?”造酒人说,同时微笑起来。“要是这样的话,那么这只能说你失去了一个假朋友!”“你真是一个没有礼貌的老
儿!”姑妈生气地说——我以前没有看到过她像这样,以后也没有。后来她说,这不过是她的老朋友开的一个玩笑罢了。他是世界上一个最
尚的人;他死去以后,一定会变成上帝的一个小安琪儿。这
改变使我想了很久;我还想,他变成了安琪儿以后,我会不会再认识他。那时姑妈很年轻,他也很年轻,他曾向她求过婚。她考虑得太久了,她坐着不动,坐得也太久了,结果她成了一个老小
,不过她永远是一个忠实的朋友。不久造酒人拉斯木生就死了。他被装在一辆最华贵的柩车上运到墓地上去。有许多
着徽章和穿着制服的人为他送葬。姑妈和我们孩
们站在窗
哀悼,只有鹳鸟1在一星期以前送来的那个小弟弟没有在场。1
据丹麦民间传说,新生的小孩
是鹳鸟送来的。柩车和送葬人已经走过去了,街
也空了,姑妈要走,但是我却不走。我等待造酒人拉斯木生变成安琪儿。他既然变成了上帝的一个有翅膀的孩
,他一定会现
来的。“姑妈!”我说。“你想他现在会来吗?当鹳鸟再送给我们一个小弟弟的时候,它也许会把安琪儿拉斯木生带给我们吧?”姑妈被我的幻想所震动;她说:“这个孩
将来要成为一个伟大的诗人!”当我在小学读书的整个期间,她重复地说这句话,甚至当我受了
信礼以后,
了大学,她还说这句话。过去和现在,无论在“诗痛”方面或在牙痛方面,她总是最同
我的朋友。这两
病我都有。“你只须把你的思想写
来,”她说“放在
屉里。让保尔1曾经这样
过;他成了一个伟大的诗人,虽然我并不怎样喜
他,因为他并不使人
到兴奋!”1让保尔jeanpaul是德国作家jeanpauleredrichrichter1763—1825的笔名,著作很多。他曾经想靠创作为生,结果背了一
债。为了逃避债主,他离开了故乡,过着极端贫困的生活。
跟她作了一番谈话以后,有一天夜里,我在苦痛中和渴望中躺着,迫不及待地希望成为姑妈在我
上发现的那个伟大诗人。我现在躺着害“诗痛”病,不过比这更糟糕的是牙痛。它简直把我摧毁了。我成为一条痛得打
的蠕虫,脸上贴着一包草药和一张芥
膏药。“我知
这味
!”姑妈说。她的嘴边上现
一个悲哀的微笑;她的牙齿白得发亮。不过我要在姑妈和我的故事中开始新的一页。3我搬
一个新的住
,在那儿住了一个月。我跟姑妈谈起这事
。“我是住在一个安静的人家里。即使我把铃
三次,他们也不理我。除此以外,这倒真是一个
闹的房
,充满了风雨声和人的闹声。我是住在门楼上的一个房间里。每次车
来或者
去,墙上挂着的画就要震动起来。门也响起来,房
也摇起来,好像发生了地震似的。假如我是躺在床上的话,震动就透过我的四肢,不过据说这可以锻炼我的神经。当风
起的时候——这地方老是有风的——窗钩就摆来摆去,在墙上敲打。风
来一次,邻居的门铃就响一
。“我们屋
里的人是分批回来的,而且总是晚间很晚的时候,直到夜
以后很久。住在这上面一层楼的一个房客白天在外面教低音
;他回来得最迟。他在睡觉以前总要作一次半夜的散步;他的步
很沉重,而且穿着一双有钉的靴
。“这儿没有双层的窗
,但是却有破碎的窗玻璃,房东太太在它上面糊一层纸。风从隙
里
来,像
虻的嗡嗡声一样。这是一首
眠曲。等我最后睡
了,
上一只公
就把我吵醒了。关在
埘里的公
和母
在喊:住在地
室里的人,天快要亮了。小矮
因为没有
厩,是系在楼梯底
的储藏室里的。它们一转动就碰着门和门玻璃。“天亮了。门房跟他一家人一起睡在
楼上;现在他咯噔咯噔走
楼梯来。他的木鞋发
呱达呱达的响声,门也在响,屋
在震动。这一切完了以后,楼上的房客就开始
早
。他每只手举起一个铁球,但是他又拿不稳。球一次又一次地
来。在这同时,屋
里的小家伙要
去上学校;他们又叫又
地跑
楼来。我走到窗前,把窗
打开,希望呼
到一
新鲜空气。当我能呼
到一
的时候,当屋
里的少妇们没有在
皂泡里洗手
的时候她们靠这过生活,我是
到很愉快的。此外,这是一座可
的房
,我是跟一个安静一个安静的家
住在一起。”这就是我对姑妈所作的关于我的住房的报告。我把它描写得比较生动;
的叙述比书面的叙述能够产生更新鲜的效果。“你是一个诗人!”姑妈大声说。“你只须把这话写
来,就会跟狄更斯一样有名:是的,你真使我
到兴趣!你讲的话就像绘
来的画!你把房
描写得好像人们亲
看见过似的!这叫人发抖!请把诗再写
去吧!请放一
有生命的东西
去吧——人,可
的人,特别是不幸的人!”我真的把这座房
描绘了
来,描绘
它的响声和闹声,不过文章里只有我一个人,而且没有任何行动——这一
到后来才有。4这正是冬天,夜戏散场以后。天气坏得可怕,大风雪使人几乎没有办法向前走一步。姑妈在戏院里,我要把她送回家去。不过单独一人行路都很困难,当然更说不上来陪伴别人。
租
车大家一
就抢光了。姑妈住得离城很远,而我却住在戏院附近。要不是因为这个缘故,我们倒可以待在一个岗亭里,等等再说。我们蹒跚地在
雪里前
,四周全是
舞的雪
。我搀着她,扶着她,推着她前
。我们只跌
两次,每次都跌得很轻。我们走
我屋
的大门。在门
我们把
上的雪拍了几
,到了楼梯上我们又拍了几
;不过我们
上还有足够的雪把前房的地板盖满。我们脱
大衣和
衣以及一切可以脱掉的东西。房东太太借了一双
净的袜
和一件睡衣给姑妈穿。房东太太说这是必须的;她还说——而且说得很对——这天晚上姑妈不可能回到家里去,所以请她在客厅里住
来。她可以把沙发当
床睡觉。这沙发就在通向我的房间的门
,而这门是经常锁着的。事
就这样办了。我的炉
里烧着火,桌
上摆着茶
。这个小小的房间是很舒服的——虽然不像姑妈的房间那样舒服,因为在她的房间里,冬天门上总是挂着很厚的帘
,窗
上也挂着很厚的帘
,地毯是双层的,
面还垫着三层纸。人坐在这里面就好像坐在盛满了新鲜空气的、
得
的瓶
里一样。刚才说过了的,我的房间也很舒服。风在外面呼啸。姑妈很健谈。关于青年时代、造酒人拉斯木生和一些旧时的记忆,现在都涌现
来了。她还记得我什么时候
。不过母亲梦见她到教堂里面去,看到了那些画像,那些雕刻的、金发的安琪儿,看到了她亲生的儿
——她心
的金黄的宝贝——站在一群穿白衣服的安琪儿中间,唱着只有安琪儿才唱得
的动听的歌;于是她跟他们一块儿向太
光飞去,和善地对妈妈
着
。“我的金黄的宝贝!”她大叫了一声,就醒了。“我们的上帝把他接走了!”她说。于是她合着双手,把
藏在床上的布帷幔里,哭了起来。“他现在在什么地方安息呢?在人们为许多死者挖的那个大坑里面吗?也许他是躺在沼泽地的
里吧!谁也不知
他的坟墓;谁也不曾在他的坟墓上念过祷告!”于是她的嘴
就隐隐地念
主祷文1来。她垂
来,她是那么困倦,于是便睡过去了。1主祷文是基督教徒祷告上帝时念的一段话。见圣经新约全书
太福音,但是他的四肢完整——这正是妈妈不曾梦见过的。他们
天喜地,他们笑,他们哭。比得拥抱着那个古老的火警鼓。“这个老朽还在这儿没有动!”他说。于是父亲就在它上面敲了一阵
。“倒好像这儿发了大火呢!”火警鼓说。“屋
上烧起了火!心里烧起了火!金黄的宝贝!烧呀!烧呀!烧呀!”后来怎样呢?后来怎样呢?——请问这城里的乐师吧。“比得已经
得比鼓还大了,”他说。“比得要比我还大了。”然而他是皇家银
保
人的儿
啦。不过他
了一生的光
所学到的东西,比得半年就学到了。他
有某
勇敢、某
真正善良的品质。他的
睛闪着光辉,他的
发也闪着光辉——谁也不能否认这一
!“他应该把
发染一染才好!”邻居一位主妇说。“警察的那位小
这样
过,你看她的结果多么好;她立刻就订婚了。”“不过她的
发
上就变得像青浮草一样绿,所以她得经常染!”“她有的是钱呀,”邻居的主妇说。“比得也可以办得到。他和一些有名望的家
来往——他甚至还认识市
,教洛
小
弹钢琴呢。”他居然能弹钢琴!他能弹从他的心里涌
来的、最动听的、还没有在乐
上写过的音乐。他在明朗的夜里弹,也在黑暗的夜里弹。邻居们和火警鼓说:这真叫人吃不消!他弹着,一直弹到把他的思想
得奔腾起来,扩展成为未来的计划:“成名!”市
先生的洛
小
坐在钢琴旁边。她纤细的手指在键
上
跃着,在比得的心里引起一片回声。这超过他心里所有的容量。这
形不只发生过一次,而是发生过许多次!最后有一天他捉住那只漂亮的手的纤细的手指吻了一
,并且朝她那对棕
的大
睛盯着望。只有上帝知
他要说什么话。不过我们可以猜猜。洛
小
的脸红起来,一直红到脖
和肩上,她一句话也不回答。随后有些不认识的客人到她房间里来,其中之一是政府
级顾问官的少爷,他有
阔的、光亮的前额,而且他把
抬得那样
,几乎要仰到颈后去了。比得跟他们一起坐了很久;她用最温柔的
睛望着他。那天晚上他在家里谈起广阔的世界,谈起在他的提琴里藏着的金黄的宝贝。成名!“隆咚,隆咚,隆咚!”火警鼓说。“比得完全失去了理智。我想这屋
一定要起火。”回来。他在战争中没有得到它;这比在战场上更难。他现在得到了荣誉十字勋章。要是爸爸仍然活着看到它多好!”“成名了!”火警鼓说。城里的人也这样说,因为那个鼓手的红
发的儿
比得——他们亲
看到他小时拖着一双木鞋跑来跑去、后来又作为一个鼓手而为
舞的人奏乐的比得——现在成名了!“在他没有为国王拉琴之前,他就已经为我们拉过了!”市
太太说。“那个时候他非常喜
洛
。他一直是很有抱负的。那时他是既大胆,又荒唐!我的丈夫听到这件傻事的时候,曾经大笑过!现在我们洛
是一个
级顾问官的夫人了!”在这个穷家孩
的心灵里藏着一个金黄的宝贝——他,作为一个小小的鼓手,曾经敲起:“冲!前
!”对于那些几乎要撤退的人说来,这是一阵胜利的鼓声。他的
怀中有一个金黄的宝贝——声音的力量。这
力量在他的提琴上爆发,好像它里面有一个完整的风琴,她像仲夏夜的小妖
就在它的弦上
舞似的。人们在它里面听
画眉的歌声和人类的清亮声音。因此它使得每一颗心狂喜,使得他的名字在整个国家里驰名。这是一个伟大的火炬——一个
的火炬。“他真是可
极了!”少妇们说,老太太们也这样说。她们之中一位最老的妇人
到了一本收藏名人
发的纪念簿,其目的完全是为了要向这位年轻的提琴家求得一小绺
密而
丽的
发——那个宝贝,那个金黄的宝贝。儿
回到鼓手的那个简陋的房间里来了,漂亮得像一位王
,快乐得像一个国王。他的
睛是明亮的,他的面孔像太
。他双手抱着他的母亲。她吻着他温
的嘴,哭得像任何人在快乐中哭泣一样。他对房间里的每件旧家


,对装茶碗和
瓶的碗柜也

。他对那张睡椅

——他小时曾在那上面睡过。不过他把那个古老的火警鼓拖到屋
的中央,对火警鼓和妈妈说:“在今天这样的场合,爸爸可能会敲一阵
的!现在得由我来敲了!”于是他就在鼓上敲起一阵雷吼一般的鼓声。鼓儿
到那么荣幸,连它上面的羊
都
兴得裂开了。“他真是一个击鼓的神手!”鼓儿说。“我将永远不会忘记他。我想,他的母亲也会由于这宝贝而
兴得笑破了肚
。”这就是那个金黄的宝贝的故事。-----1865年这篇故事发表于1865年在哥本哈
版的新的童话和故事集。这是一篇对一个
微贱而最后发展成为“在整个国家里驰名”的穷家孩
的诵歌。这个孩
的
怀中有一个金黄的宝贝——“声音的力量。这
力量在他的提琴上爆发,像它里面有一个完整的风琴,好像仲夏夜的小妖
就在它的弦上
舞似的。人们在它里面听
画眉的歌声和人类的清亮声音这是一个伟大的火炬——一个
的火炬。”他成了一个杰
的乐师。但正因为他
寒微,他在
上遭到了失败。他所慕恋的人居然成为一个庸俗无比的“政府
级顾问官的少爷”的眷属了,这就是人生——对此安徒生有极为切
的
会,但是故事的调
是轻快,
昂的,像一首诗。它是1865年6月安徒生住在佛里斯堡城堡时写的。他在这年6月21日的日记上写
:“在这天
午一
极为沉郁的
绪向我袭来,我在附近的树林里散了一会儿步。树林的寂静,
坛里盛开的
和城堡房间里的愉快气氛,在我的记忆中织成一个故事。回到家来时我把它写
来,于是我的
绪又变得
涨起来了。”
这正是冬天。盖满了雪的大地,看起来很像从石山雕刻
来的一块大理石。天很
,而且晴朗。寒风像妖
炼
的一把钢刀,非常尖锐