安妮莉斯贝(2/5)
啡去了;这时,安妮莉斯贝就坐在椅
上睡着了。她
了一个从来没有
过的梦。说来也很奇怪,她梦见了自己的孩
:他在这个工人的茅屋里饿得哭叫,谁也不
他;现在他躺在海底——只有上帝知
他在什么地方,她梦见自己坐在这茅屋里,挖沟工人的老婆在煮咖啡,她可以闻到咖啡豆的香味,这时门
现了一个可
的人形——这人形跟那位小伯爵一样好看。他说:“世界快要灭亡了!
跟着我来吧,因为你是我的妈妈呀!你有一个安琪儿在天国里呀!
跟着我来吧。”1
苣cichoric是一
植
,它的
可以当咖啡代用品。他伸
手来拉她,不过这时有一个可怕的爆裂声响起来了。这无疑是世界在爆裂,这时安琪儿升上来,
地抓住她的衬衫袖
;她似乎觉得自己从地上被托起来了。不过她的脚上似乎系着一件沉重的东西,把她向
拖,好像有几百个女人在
抓住她说:“假使你要得救,我们也要得救!抓
!抓
!”她们都一起抓着她;她们的人数真多。“嘶!嘶!”她的衬衫袖
被撕碎了,安妮莉斯贝在恐怖中跌落
来了,同时也醒了。的确,她几乎跟她坐着的那张椅
一齐倒
来,她吓得
脑发
,她甚至记不清楚自己梦见了什么东西。不过她知
那是一个恶梦。她们一起喝咖啡,聊聊天。然后她就走到附近的一个镇上去,因为她要到那儿去找到那个赶车的人,以便在天黑以前能够回到家里去。不过当她碰到这个赶车人的时候,他说他们要等到和图案
灿烂的光辉。穿着华丽服装的仆人——他们像拉雪橇的
儿似的
着许多丁当的小铃——在
视阔步地走来走去。有几位还安全地、傲慢地躺在木雕的凳
上,好像他们就是这家的主人似的。他把他的来意告诉他们。于是他就被带到一个大理石砌的楼梯上去;楼梯上铺有柔
的地毯,两边有许多石像。他走过许多富丽的房间;墙上挂着许多图画,地上镶着由
不同颜
的石块拼成的
纹。这
琳琅满目的景象使他
到呼
沉重;但是不一会儿他就
到一阵轻松,因为这家的
贵的老主人对他非常谦和,几乎可说是很
烈。他们谈完话以后,他在告别时还叫他去看一看小
,因为她也希望看到他。仆人们领着他走过富丽的大厅和小室一直到她的房间里去——这里最华贵的东西就是她。她和他谈话。任何赞
歌、任何礼神颂,都不能像她那样能
化他的心,超升他的灵魂。他提起她的手来吻着。没有什么玫瑰
比这更柔和;而且这朵玫瑰
还发
火,火透
他的全
。他
到了超升。话语从他的
尖上涌
来——他不知
自己在讲什么东西。火山
能知
它在
炽
的熔岩吗?他对她表示了自己的
。她立在他面前,惊呆,愤怒,骄傲。她脸上
一
藐视,一
好像忽然摸过了一只粘
的青蛙时的那
表
。她的双颊红起来了,嘴
发白,
睛冒火——虽然这对
睛像黑夜一般乌黑。“你疯了!”她说。“走开吧!
开吧!”于是她就掉转
不理他。她
丽的面孔所现
的表
,跟那个满
盘着蛇的、脸像石
一般的表
1差不多。1大概是指
杜莎da。据希腊神话,她本来是一个凡人的女儿,因为与海神波
东poseidon私通,女神雅典娜athenae就把她变成一个怪
:她的
发是一堆盘着的蛇,谁看见她就会变成石
。后来艺术家常把她当
一个
丽的女怪而作为创作的主题。像一个失掉了知觉的人一样,他摇摇
倒地走到街上来。像一个梦游者一样,他摸到自己的家里来。这时他忽然惊醒,陷
一
疯狂和痛苦中。他拿起锤
,
地举向空中,要把这尊大理石像打得粉碎。可是在痛苦中,他没有注意到,他的朋友安吉罗就在他的旁边。安吉罗一把抓住他的手臂,说:“你疯了吗?你在
什么?”他们两人扭作一团。安吉罗的气力比他大。这位年轻的艺术家,
地叹了一
气,就倒到椅
上去了。“
了什么事
呢?”安吉罗问。“放镇定些吧。说呀!”可是他能够说什么呢?他怎么能够解释呢?安吉罗在他的话里找不到什么线索,所以也就不再问了。“你天天在
梦,
得你的血
都要停滞了。像我们大家一样,
一个现实的人吧,不要老是生活在想象中,
得理智失常呀!好好地醉一次,那么你就可以舒服地睡一觉!让一位漂亮的姑娘来
你的医生吧!平原上1的姑娘也是很
丽的,并不亚于大理石
里的公主。她们都是夏娃的女儿,在天国里没有丝毫分别。跟着你的安吉罗来吧!我就是你的安琪儿,活生生的安琪儿!有一天你会衰老,你的
骨会萎缩;于是在某个晴朗的日
你就会躺
来,当一切在
笑和快乐的时候,你就会像凋零的草儿一样,再也生
不了。我不相信牧师说的话,认为在坟墓的后面还有一
生活——这只不过是一
丽的想象,一
讲给孩
听的童话罢了;只有当你能够想象它的时候,它才能引起兴趣。我不是在梦中生活,我是在现实中生活。跟我一块儿来吧,
一个现实的人吧!”1指罗
附近的坎帕尼亚capagnadiroa地区。坎帕尼亚在意大利南
,多山地、丘陵与山间盆地。沿海平原是主要农业区。于是他就把他拉走了。在此时此刻,他能
到这一
,因为这个年轻艺术家的血
里正燃着火,他的灵魂在起变化。他有一
迫切的要求,要把自己从陈旧的、惰
的生活中解脱
来,要把自己从旧我中解脱
来。因此这一天他就跟着安吉罗走
去。在罗
郊区有一个酒店;艺术家们常常到那儿去。它是建筑在古代浴池的一些废墟中间的。金黄
的大佛手柑在
厚的、有光泽的叶
间悬着,同时掩盖了那些古老的、
褐
的墙
的一
分。这个酒店是由一个
大的拱
形成的,在废墟中间差不多像一个
。这儿有一盏灯在圣母
利亚的像前
着。一
熊熊的大火正在炉里焚烧,上面还烤着和煮着东西。在外边的圆佛手柑树和月桂
树
,陈列着几张铺好台布的桌
。朋友们
呼着把这两个艺术家迎接
去。他们吃得很少,可是酒喝得很多;这造成一
乐的气氛。他们唱着歌,弹着吉他琴;“萨尔塔莱洛”1奏起来了,
乐的
舞也开始了。经常为这些艺术家
模特儿的两个年轻的罗
姑娘也参加他们的
舞,参加他们的
乐。她们是两个迷人的
克斯2的信徒!是的,她们没有素琪的形态,不是
柔
丽的玫瑰
,但她们却是新鲜的、
的、通红的荷兰石竹荷兰石竹
。1这是古代
行于罗
附近坎帕尼亚地区的一
舞曲saltarello,意思是“
跃”后来许多作曲家用这
舞的节奏写成音乐,如德国作曲家门德尔松eelixdelshn,1809—1847的意大利
响乐。2
克斯bah是古代罗
神话中的酒神和快乐神。这儿是“及时行乐者”的意思。那天是多么
啊!甚至在太
落
去了以后,天还是
的!血
里
着火,空气中燃着火,视线里
火!空中浮着金
和玫瑰,生命也是金
和玫瑰。“你到底跟我们在一起了!现在让你
在的和周围的波涛把你托起来吧!”“我从来没有
到像现在这样健康和愉快过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是一个傻瓜,一个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。”在这天星光照着的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声中,通过那些狭小的街
,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹
——坎帕尼亚地区的两个女儿——同他们一
回来了。在安吉罗的房间里面,在一些杂
的速写、随意的练习和鲜艳夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但是并没有减低火
的
绪。地上摊着许多画页;这些画页里的素描,在生动而有力的
方面很像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要
丽得多。一盏有六个灯
的灯,从每个灯
上吐
火焰和闪光;在这些灯光中,形形
的人形,像神祇似的,也显
来了。“阿波罗!丘比特!1我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我觉得生命的
这时在我的心中开放了。”1阿波罗apollo是希腊神话中艺术和一切艺术活动之神;丘比特jupiter是希腊神话中的上帝。是的,
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>