安妮莉斯贝(2/5)

啡去了;这时,安妮莉斯贝就坐在椅上睡着了。她了一个从来没有过的梦。说来也很奇怪,她梦见了自己的孩:他在这个工人的茅屋里饿得哭叫,谁也不他;现在他躺在海底——只有上帝知他在什么地方,她梦见自己坐在这茅屋里,挖沟工人的老婆在煮咖啡,她可以闻到咖啡豆的香味,这时门现了一个可的人形——这人形跟那位小伯爵一样好看。他说:“世界快要灭亡了!跟着我来吧,因为你是我的妈妈呀!你有一个安琪儿在天国里呀!跟着我来吧。”1苣cichoric是一,它的可以当咖啡代用品。他伸手来拉她,不过这时有一个可怕的爆裂声响起来了。这无疑是世界在爆裂,这时安琪儿升上来,地抓住她的衬衫袖;她似乎觉得自己从地上被托起来了。不过她的脚上似乎系着一件沉重的东西,把她向拖,好像有几百个女人在抓住她说:“假使你要得救,我们也要得救!抓!抓!”她们都一起抓着她;她们的人数真多。“嘶!嘶!”她的衬衫袖被撕碎了,安妮莉斯贝在恐怖中跌落来了,同时也醒了。的确,她几乎跟她坐着的那张椅一齐倒来,她吓得脑发,她甚至记不清楚自己梦见了什么东西。不过她知那是一个恶梦。她们一起喝咖啡,聊聊天。然后她就走到附近的一个镇上去,因为她要到那儿去找到那个赶车的人,以便在天黑以前能够回到家里去。不过当她碰到这个赶车人的时候,他说他们要等到和图案灿烂的光辉。穿着华丽服装的仆人——他们像拉雪橇的儿似的着许多丁当的小铃——在视阔步地走来走去。有几位还安全地、傲慢地躺在木雕的凳上,好像他们就是这家的主人似的。他把他的来意告诉他们。于是他就被带到一个大理石砌的楼梯上去;楼梯上铺有柔的地毯,两边有许多石像。他走过许多富丽的房间;墙上挂着许多图画,地上镶着由不同颜的石块拼成的纹。这琳琅满目的景象使他到呼沉重;但是不一会儿他就到一阵轻松,因为这家的贵的老主人对他非常谦和,几乎可说是很烈。他们谈完话以后,他在告别时还叫他去看一看小,因为她也希望看到他。仆人们领着他走过富丽的大厅和小室一直到她的房间里去——这里最华贵的东西就是她。她和他谈话。任何赞歌、任何礼神颂,都不能像她那样能化他的心,超升他的灵魂。他提起她的手来吻着。没有什么玫瑰比这更柔和;而且这朵玫瑰还发火,火透他的全。他到了超升。话语从他的尖上涌来——他不知自己在讲什么东西。火山能知它在的熔岩吗?他对她表示了自己的。她立在他面前,惊呆,愤怒,骄傲。她脸上藐视,一好像忽然摸过了一只粘的青蛙时的那。她的双颊红起来了,嘴发白,睛冒火——虽然这对睛像黑夜一般乌黑。“你疯了!”她说。“走开吧!开吧!”于是她就掉转不理他。她丽的面孔所现的表,跟那个满盘着蛇的、脸像石一般的表1差不多。1大概是指杜莎da。据希腊神话,她本来是一个凡人的女儿,因为与海神波东poseidon私通,女神雅典娜athenae就把她变成一个怪:她的发是一堆盘着的蛇,谁看见她就会变成石。后来艺术家常把她当一个丽的女怪而作为创作的主题。像一个失掉了知觉的人一样,他摇摇倒地走到街上来。像一个梦游者一样,他摸到自己的家里来。这时他忽然惊醒,陷疯狂和痛苦中。他拿起锤地举向空中,要把这尊大理石像打得粉碎。可是在痛苦中,他没有注意到,他的朋友安吉罗就在他的旁边。安吉罗一把抓住他的手臂,说:“你疯了吗?你在什么?”他们两人扭作一团。安吉罗的气力比他大。这位年轻的艺术家,地叹了一气,就倒到椅上去了。“了什么事呢?”安吉罗问。“放镇定些吧。说呀!”可是他能够说什么呢?他怎么能够解释呢?安吉罗在他的话里找不到什么线索,所以也就不再问了。“你天天在梦,得你的血都要停滞了。像我们大家一样,一个现实的人吧,不要老是生活在想象中,得理智失常呀!好好地醉一次,那么你就可以舒服地睡一觉!让一位漂亮的姑娘来你的医生吧!平原上1的姑娘也是很丽的,并不亚于大理石里的公主。她们都是夏娃的女儿,在天国里没有丝毫分别。跟着你的安吉罗来吧!我就是你的安琪儿,活生生的安琪儿!有一天你会衰老,你的骨会萎缩;于是在某个晴朗的日你就会躺来,当一切在笑和快乐的时候,你就会像凋零的草儿一样,再也生不了。我不相信牧师说的话,认为在坟墓的后面还有一生活——这只不过是一丽的想象,一讲给孩听的童话罢了;只有当你能够想象它的时候,它才能引起兴趣。我不是在梦中生活,我是在现实中生活。跟我一块儿来吧,一个现实的人吧!”1指罗附近的坎帕尼亚capagnadiroa地区。坎帕尼亚在意大利南,多山地、丘陵与山间盆地。沿海平原是主要农业区。于是他就把他拉走了。在此时此刻,他能到这一,因为这个年轻艺术家的血里正燃着火,他的灵魂在起变化。他有一迫切的要求,要把自己从陈旧的、惰的生活中解脱来,要把自己从旧我中解脱来。因此这一天他就跟着安吉罗走去。在罗郊区有一个酒店;艺术家们常常到那儿去。它是建筑在古代浴池的一些废墟中间的。金黄的大佛手柑在厚的、有光泽的叶间悬着,同时掩盖了那些古老的、的墙的一分。这个酒店是由一个大的拱形成的,在废墟中间差不多像一个。这儿有一盏灯在圣母利亚的像前着。一熊熊的大火正在炉里焚烧,上面还烤着和煮着东西。在外边的圆佛手柑树和月桂,陈列着几张铺好台布的桌。朋友们呼着把这两个艺术家迎接去。他们吃得很少,可是酒喝得很多;这造成一乐的气氛。他们唱着歌,弹着吉他琴;“萨尔塔莱洛”1奏起来了,乐的舞也开始了。经常为这些艺术家模特儿的两个年轻的罗姑娘也参加他们的舞,参加他们的乐。她们是两个迷人的克斯2的信徒!是的,她们没有素琪的形态,不是丽的玫瑰,但她们却是新鲜的、的、通红的荷兰石竹荷兰石竹。1这是古代行于罗附近坎帕尼亚地区的一舞曲saltarello,意思是“跃”后来许多作曲家用这舞的节奏写成音乐,如德国作曲家门德尔松eelixdelshn,1809—1847的意大利响乐。2克斯bah是古代罗神话中的酒神和快乐神。这儿是“及时行乐者”的意思。那天是多么啊!甚至在太去了以后,天还是的!血着火,空气中燃着火,视线里火!空中浮着金和玫瑰,生命也是金和玫瑰。“你到底跟我们在一起了!现在让你在的和周围的波涛把你托起来吧!”“我从来没有到像现在这样健康和愉快过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是一个傻瓜,一个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。”在这天星光照着的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声中,通过那些狭小的街,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹——坎帕尼亚地区的两个女儿——同他们一回来了。在安吉罗的房间里面,在一些杂的速写、随意的练习和鲜艳夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但是并没有减低火绪。地上摊着许多画页;这些画页里的素描,在生动而有力的方面很像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要丽得多。一盏有六个灯的灯,从每个灯上吐火焰和闪光;在这些灯光中,形形的人形,像神祇似的,也显来了。“阿波罗!丘比特!1我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我觉得生命的这时在我的心中开放了。”1阿波罗apollo是希腊神话中艺术和一切艺术活动之神;丘比特jupiter是希腊神话中的上帝。是的,

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>